J216 - Alabastru Kambaru drošībā - Emīlija Dikinsone

Autors: Linda Vītuma

 

 

Alabastru Kambaru drošībā — 

Rīts tiem nepieskaras

Arī Pēcpusdiena neaizskar — 

Dus Atdzimšanas pazemīgie ļaudis — 

Satīna spāres,

Un Oļu Jumts.

 

Gaisma smej vēsmas

Savā Pilī virs tiem — 

Bites Zum stingajā Ausī,

Vītero Mīļputniņš bērnišķu dziesmu — 

Ak, kāda vērība gaist!

J216, 1859.gada versija

 

 

Alabastru Kambaru drošībā — 

Rīts tiem nepieskaras

Arī Pēcpusdiena neaizskar — 

Guļ Atdzimšanas pazemīgie ļaudis — 

Satīna spāres — un Oļu Jumts.

 

Cēli rit Gadi — Pus lokā — virs tiem — 

Pasaules met savas Arkas — 

Un Viņsaules — riņķo — 

Krīt — Kroņi — padodas — Dodži — 

Kā punkti bez skaņas — kur Sniegi pārslo — 

J216, 1861.gada versija

 

 

Safe in their Alabaster Chambers —

Untouched by Morning

And untouched by Noon —

Sleep the meek members of the Resurrection —

Rafter of satin,

And Roof of stone.

 

Light laughs the breeze

In her Castle above them —

Babbles the Bee in a stolid Ear,

Pipe the Sweet Birds in ignorant cadence —

Ah, what sagacity perished here!

J216, version of 1859

 

 

Safe in their Alabaster Chambers —

Untouched by Morning —

And untouched by Noon —

Lie the meek members of the Resurrection —

Rafter of Satin — and Roof of Stone!

 

Grand go the Years — in the Crescent — above them —

Worlds scoop their Arcs —

And Firmaments — row —

Diadems — drop — and Doges — surrender —

Soundless as dots — on a Disc of Snow —

J216, version of 1861*

 

 

* Thomas Johnson's Note on Poem 216

Komentāri