J78 - Nabaga — sirds ievainotā — saplosītā sirds - Emīlija Dikinsone

Autors: Linda Vītuma

Maza Nelle
"A poor - torn Heart - ..."* 

Nabaga — sirds ievainotā — saplosītā sirds — 

Kas elpu atvilkt sēd —

Ne manīja tā Dienu Gaistošo

Uz Rietumiem, kas sudrabaina plēn —

Ne manīja kā Nakts tik maigi dzima — 

Nedz liesmo Zvaigznulāji — 

Tās acis vērstas vien

Uz nezināmiem plašumiem.

 

Eņģeļi — kā gadījās kā ne

Šo putekļaino sirdi atrada — 

No rūpēm maigi augšup pacēla

Pie Dieva viņu aiznesa

Lūk — zandalītes Baskājei —

Lūk — paslēpta no vēja — 

Ņem zilā debess to pie rokas

Ir mulsā Bura ceļā.

J78, 1859  

 

 

A poor — torn heart — a tattered heart —

That sat it down to rest —

Nor noticed that the Ebbing Day 

Flowed silver to the West

Nor noticed Night did soft descend —

Nor Constellation burn —

Intent upon the vision

Of latitudes unknown.

 

The angels — happening that way

This dusty heart espied —

Tenderly took it up from toil

And carried it to God

There — sandals for the Barefoot —

There — gathered from the gales —

Do the blue havens by the hand

Lead the wandering Sails.

J78, 1859

Oscar Wilde's remark about death of Little Nell in Charles Dickens'  The Old Curiosity Shop: “One must have a heart of stone to read the death of little Nell without laughing.” - Emīlijai joki prātā... ;)

Komentāri